交传
交传
进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译。在活动中,这种翻译方式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。现场翻译时间紧,不给翻译斟酌的时间,这就要求翻译反应快、语言水平高、语言转换能力强。在大多数外交谈话中,特别是会谈、对话、磋商、谈判、交涉时,中、外领导人主要是讨论双边关系和交换对国际形势、国际问题的看法。他们的谈话内容往往政策性很强,有时十分敏感。在这种场合,翻译必须准确无误、完整无漏,从政策高度把握分寸。在参观游览、观看演出、进餐陪车等私下随便交谈时,有时可以翻得灵活一些。
交替传译(consecutive interpretation)也称连续传译,即译员以两种语言为操不同语言的交际双方提供交替式翻译。交传以句子或段落为单位进行翻译,要求译员有良好的心理素质和速记能力,以及突出的双语表达能力。交替传译不用昂贵的设备和同传箱,适用于多种场合,如政府首脑会谈、新闻发布会、商业谈判、展览会洽谈等。
本公司多名译员在外交部、商务部、财政部等各大部委,以及财富500强驻华企业中工作。对于这些专家,交替传译是日常工作不可或缺的组成部分。为中外国家首脑、企业领袖的高谈阔论进行“解码”对于他们而言是举重若轻的家常便饭。这些交传精英完全可以确保您对于任何会议交传的苛刻要求。
新译通交传口译成功案例:
浙江东方集团公司
通用电气(中国)有限公司
江苏国泰国际集团
义乌裕丰外贸进出口公司
出于对我公司的信任,许多企业全权委托我们全部负责其资料翻译及交传笔译任务。新译通以领先业内的信息化工作流程为您提供高质量的翻译服务:专业管理、量身定制、精英团队、专家审稿。
|