软件本地化
成功的软件本地化可以帮助公司拓展全球业务,增加销售,并提高公司知名度。软件的本地化不仅要求对技术和翻译技能的掌握,还要有对目标市场文化的深刻了解。
只有通过对当地的国情特点及文化敏感性进行适当调研,才能够确保本地化后的产品水到渠成,沟通无障碍。新译通翻译充分了解您的目标市场。我们在语言、技术及文化等方方面面的资源是您本地化成功的保障。我们拥有众多的科技译员、软件工程师和桌面排版专家。他们熟知本地化的工作,并可熟练操作各种软硬件环境下的本地化技术。简单地说,我们为您提供一步到位的本地化服务,令您无论在速度还是质量方面都感到价格公道、物超所值。
我们清楚地知道,客户在项目的每一阶段的参与是成功的关键,因而我们会在项目的整个过程中与客户紧密协作。在新译通翻译沟通的大门永远是敞开的,我们珍视客户提出的任何反馈。当翻译项目结束之时,我们会选择母语为目标语言的专家检查文本以确保译文的清楚、准确及与当地文化的相容性。我们的技术专家会对本地化后的产品进行各种软硬件环境下的检测,以确保其正常工作。最后,
我们还可以根据您的需要以及预算,协助您完成手头的其它项目内容,如平面印刷材料的桌面排版等等。我们愿成为您的得力帮手!
软件本地化指的是对软件进行加工,使它满足目标群体对语言和功能的特殊要求。这个过程可能涉及语言文化、用户界面布局调整、本地特性开发、联机文档和目标群体习惯等多方面问题,以保证本地化版本能正常工作。新译通翻译的软件本地化部门(软件工程部)是由一组认真负责的程序员、译员和工程师组成的,他们在程序语言及开发环境方面的知识无可挑剔,在使用各种软件服务包和创作工具方面具有丰富的经验,可以及时、准确、规范地处理任何本地化项目的技术问题。
软件本地化部门的核心工作是为您提供完整的软件本地化解决方案。我们的本地化人才和本地化经验使我们的本地化服务更加的深入。
软件本地化服务项目
1
、从源代码文件中提取需要本地化的内容
当原始材料(包括源音频、代码、影像和图形文件等)被送到公司后,工程部门就会在保留原框架和上下文信息的条件下提取出需要进行本地化的相关材料。
2
、将文件转换成最适于本地化的格式
源代码文件经常包含嵌于代码和指令集内的需要本地化的文本。需要处理的文件数目可能成百上千。
软件工程部门将把这些文件以及其它文件转换成最适于翻译部门进行本地化的格式。
3
、将软件制成测试版,交给客户验收
文本、音频、视频和图形文件的本地化一旦完成,本地化部门将对本地化后的资料进行再次集成,然后重新编译来产生测试版母版。在这一过程中,在每个阶段都要对已集成的产品进行测试。
4 、软件的开发
本部门并不限于重新编译他人的产品。软件工程部门有充分的工具、技术和经验去生成任意大小和复杂程度的初始代码。
与各专业机构合作,我们能够设计并生成从公司演示文稿到完全
Internet
化的多媒体游戏等一系列产品。我们将确保所有多语种的产品,其本地化的结果都完美无缺。
|